Rezas-Batuque-Fonetica-Traduzidas
PRÓLOGO
Este livro que levou quase um ano de árduo trabalho, está dedicado
a todos os babalórisà, iyalórisà, olórisà, omórisà e abórisà que
compõem nossa grande nação Nagó (jéjé-nagó). Este é um compêndio de
reza, que foram transmitidas verbalmente de geração em geração,
cantadas tal qual eram escutadas, quer dizer, foneticamente, por isso
para fazer a transcrição ao yorùbá nos apoiamos na forma em que se
pronunciam as palavras em dito idioma, onde por exemplo:
“yemanjá” é a forma aportuguesada de pronunciar “yemoja” e assim
por diante.
É importante resgatar que a tradução que aqui se oferece não é a
literal, mas sim está apoiada nas expressões que se fazem aos òrìsà
dentro da linguagem do culto. São muitos os que podem oferecer
traduções das rezas, mas poucos os que podem traduzir do ponto de
vista do sacerdote de orixá, pois se necessita outro tipo de
conhecimento para entender certas palavras.
Neste livro, o leitor encontrará muitas respostas sobre os orixá e
seus funções, podendo ver também que a tradução feita é acorde ao que
se sabe de cada um deles, acrescentando ainda mais esse
conhecimento. Agradeço a ajuda incondicional do Bamidele Nnani
que ajudou na tradução de algumas palavras não tão familiares para
mim.
:background_color(white)/hotmart/product_pictures/a698c8ee-3590-447e-b71e-d45b26fc928d/BATUQUERS.png?w=920)
