Interpreters' Academy
Acha que a "Tradução Simultânea" é apenas para pessoas especiais que nasceram com esse dom divino?
Esse curso vai desmitificar várias mentiras que já te contaram sobre essa profissão e te ajudar a vencer o seu medo de entrar na cabine sabendo lidar com a adrenalina que sentimos em cada evento que interpretamos.
#SomosGaleradaAdrenalina #InterpretersAcademy #Cabine-se
Raquel Ilha se graduou em Letras Tradução Inglês pela Universidade de Brasília em 2014 e além de ser rata de cursos livres na área da interpretação simultânea e consecutiva, atualmente, cursa uma Pós-graduação em Interpretação de Conferências pela Universidad del Salvador.
Antes de se formar, era professora de inglês para grupos de todas as idades em particular e em famosas escolas de inglês da sua cidade. Desde 2013, passou a atuar nas áreas da tradução, transcrição, legendagem, locução de podcasts e interpretação de conferências. Trabalha principalmente com os seguintes tópicos: Medicina, Meio-ambiente e Tecnologia. É voluntária da Organização Internacional sem fins lucrativos Nova Acrópole Brasil, como locutora e intérprete de lives da professora Lúcia Helena Galvão e nos podcasts do Spotify da escola de filosofia e para o Acrópole Play.
Com a transição para trabalhos de interpretação remota, comprou sua cabine e desde então também trabalha com várias plataformas, como a Kudo, a Interactio, a Webex, o Microsoft Teams, a Ablio, o StreamYard e o Zoom.