S04E31 — De intérprete infantil oficial da família a intérprete profissional! — Katia Georges Chedraoui
Eu nasci no Líbano e fui criada no Brasil, desde pequena fui tradutora e intérprete do meu avô, pois ele não falava português e eu gostava e não me importava de ficar o dia todo traduzindo pra ele tudo absolutamente tudo, como muitos filhos de imigrantes sempre traduzimos aos parentes que não falam o português.
Pelo meu avô conheci o Líbano morando em Petrópolis, ele me contava do povo, da comida do poeta Kalil Gebram que foi amigo dele, das praias lindas e claro da beleza do Líbano e dos libaneses, mas eu precisava ver para acreditar. Aos meus 14 anos eu fui conhecer esse país que tanto me falaram dele. Eu vi, acreditei e me encantei. Me encantei pela beleza do país, pelo povo tão acolhedor e claro pelo idioma que eu já conhecia e falava fluente, mas é diferente estar ali com eles, andar nas ruas de Beirute e estudar nas escolas Libanesas.
Conheci o Líbano de norte a Sul, fui professora de poesia e ainda dei aulas como ajudante de professor na escola. Foi no Líbano que conheci que existia uma profissão que se chama Tradução, como assim? Sim, acompanhei o meu tio para uma reunião na embaixada e fui sua intérprete consecutiva profissional aos meus 14 anos.
Quer saber? Foi muito fácil. Eu acredito sim que o meu avô foi meu grande professor.