S07E07 — Falando das pedras no caminho na tradução de ficção
Que a rotina de trabalho de quem traduz pode cair na mesmice todo mundo sabe. Mas e justamente naquele dia em que o prazo está apertado e surge um trocadilho complicado? Um jogo de palavras cabeludo? Um poema floreado com rimas e métricas padronizadas? Uma palavra que caiu em desuso em 1700 e bolinha? Uma referência a um texto que só existe on-line em um PDF escaneado praticamente ilegível? Nessa palestra, vamos comentar sobre essas “pedras” que nos pegam de surpresa pelo caminho, mas que tornam o original mais dinâmico e, ao serem la...
Mostrar mais
Saiba mais sobre quem criou o conteúdo